Category: Bible Translations

  • Which Bible Should I Read?

    Table of Contents

    Introduction

    There are hundred if not thousands of versions of the Christian Bible available. This article looks at how different bible’s treat the translation of one verse to help you choose which version is the most useful for your purposes.

    We all have our own famous verses, sections, chapters and books in the Bible. When it comes to sheer quantity of information and overall illustrative relevance I believe one of the most useful and instructive sections for us to look at and analyze is the book of Ezekiel Chapter 23 and if I have to narrow it down to one verse it would be Ezekiel 23:20.

    Ezekiel 23 is ancient political propaganda, that is presented in a raucous, humourous, satirical manner using graphic sexual metaphors. It shows us the bible is a collection of history and political commentary on past events from authors who had different goals, intentions and beliefs. And by seeing how different bible’s translate it we are able to get an idea of the priorities of those various bibles.

    Quick summary of biblical translation types

    Historical translations (Wycliffe, Geneva, Douay-Rheims) show how English and theology have evolved
    Literal translations (KJV, YLT, LSV, NASB family) stick close to Hebrew words, even when awkward or archaic
    Dynamic equivalence (FBV, NLT-style) prioritizes clear meaning over word-for-word accuracy
    Mediating translations (BSB, MSB, NET, ESV-style) try to balance both approaches
    Specialist translations (OJB, T4T, Septuagint) serve specific audiences or purposes

    Links to Bibles in this Article

    Free Bible Version (FBV) | NET Bible | Young’s Literal Translation (YLT) | Literal Standard Version (LSV) | World English Bible (WEB) | Bible in Basic English (BBE) | King James Version (KJV) | Douay-Rheims (DRA) | Orthodox Jewish Bible (OJB) | Translation for Translators (T4T) | Wycliffe’s Bible

    Very Brief History of the Western Latin Bible

    The Christian Bible used by Western churches today is a collection of texts whose contents have been gradually standardized over time. By the end of the fourth century AD, church councils such as Hippo (393) and Carthage (397) had largely settled the question as to which writings would be treated as authoritative in the Latin-speaking West. These selections reflected theological judgments about which texts best represented what church leaders believed, or wanted their followers to believe, were authentic apostolic teaching.

    The books themselves were originally written in Hebrew, Aramaic, and Greek, and they reached the medieval Western world through long chains of hand-copied manuscripts and translations, most prominently the Latin Vulgate produced by Jerome around AD 400. The earliest complete surviving manuscripts of the Christian Bible in a form recognizably close to the modern Western canon are the great fourth-century Greek codices, especially Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus, both dating to around AD 325–360.

    All these texts were copied by hand for more than a thousand years, and scribes (sometimes accidentally, sometimes deliberately) introduced spelling differences, omissions, clarifications, harmonizations, and even new stories and theological adjustments as manuscripts were reproduced. Modern English Bibles do not descend from one pristine original but from thousands of Greek and Hebrew manuscript that often disagree in small ways. What English translations have in common is that they are all attempts to reconstruct the earliest attainable form of these ancient texts by comparing those manuscripts using the methods of textual criticism. Whether it is the King James Version, the NIV, the ESV, or the NRSV, each is a translation of reconstructed Hebrew and Greek source texts, not of one another.

    The “Tell It Like It Is” Club

    Free Bible Version (FBV) – The Gold Medal for Clarity

    “She wanted to have sex with her lovers who had genitals like donkeys and who ejaculated like stallions.”

    Translation Philosophy: Dynamic equivalence on steroids. The FBV is committed to making the Bible understandable in contemporary English, even when—especially when—it’s uncomfortable. They’re not here to make friends; they’re here to make sure you understand exactly what Ezekiel said.

    What This Tells Us: The FBV translators looked at archaic euphemisms like “issue” and “flesh” and said, “Nope. Not on our watch.” This is a translation for people who want to know what the text actually says, Victorian sensibilities be darned. Their stated goal is “clear, natural, easy to read English.”

    Read: Free Bible Version

    NET Bible – The Footnote King

    “She lusted after their genitals – as large as those of donkeys, and their seminal emission was as strong as that of stallions.”

    Translation Philosophy: Essentially literal with extensive translator notes. The NET Bible is famous for having more footnotes than a doctoral dissertation. It’s the Bible translation equivalent of a director’s commentary track.

    What This Tells Us: The NET translators added clarifying details (“as large,” “as strong”) that aren’t explicitly in the Hebrew but are implied. This shows their commitment to helping readers understand not just what was said but what was meant. They’re essentially saying, “Yes, we know this is shocking. Here’s why it’s shocking.” Check out their extensive preface for their translation philosophy.

    Read: NET Bible

    The “Let’s Get REALLY Literal” Contingent

    Young’s Literal Translation (YLT)

    “And she doteth on their paramours, Whose flesh [is] the flesh of asses, And the issue of horses — their issue.”

    Translation Philosophy: Hyper-literal word-for-word translation. Robert Young’s YLT (1862/1898) tries to preserve Hebrew word order, verb tenses, and structure as much as English allows.

    What This Tells Us: YLT reads like a linguistics professor’s literal gloss. The awkward repetition (“their issue”) mimics Hebrew emphasis. This isn’t meant to be smooth—it’s meant to show you the bones of the original language. Use it for study, not devotional reading.

    Read: Young’s Literal Translation

    Literal Standard Version (LSV)

    “And she lusts on their lovers, || Whose flesh [is] the flesh of donkeys, || And the emission of horses—their emission.”

    Translation Philosophy: Updated hyper-literal translation. The LSV is a modern revision of YLT, keeping the literal approach but updating archaic terms.

    What This Tells Us: They kept YLT’s structure but swapped “asses” for “donkeys” and clarified “emission.” Those parallel bars (||) show Hebrew poetic structure. It’s like seeing the Hebrew outline in English clothing.

    Read: Literal Standard Version

    The “We’ll Be Clear But Dignified” Middle Ground

    World English Bible Family (WEB, WEBC, WEBPB, etc.)

    “She lusted after their lovers, whose flesh is as the flesh of donkeys, and whose issue is like the issue of horses.”

    Translation Philosophy: Formal equivalence in modern English. The World English Bible is a public domain update of the ASV, trying to balance literal accuracy with readability.

    What This Tells Us: “Flesh” and “issue” are the translator’s diplomatic best friends. They’re not lying to you, but they’re not making it easy either. You need to know what “issue” means in King James English (hint: it’s not about magazine subscriptions). This is a “if you know, you know” translation approach.

    Read: World English Bible

    Bible in Basic English (BBE)

    “And she was full of desire for her lovers, whose flesh is like the flesh of asses and whose seed is like the seed of horses.”

    Translation Philosophy: Simple vocabulary, clear meaning. The BBE was created using only 850 basic English words (plus biblical terms). It’s designed for English learners and children.

    What This Tells Us: Even when limited to simple words, they kept it real. “Seed” is more delicate than “emission” but still gets the point across. The BBE proves you don’t need fancy vocabulary to translate controversial passages—you just need honesty.

    Read: Bible in Basic English


    The “We’re Gonna Use Old Words and Hope You Don’t Ask” Club

    King James Version (KJV) – The Granddaddy

    “For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.”

    Translation Philosophy: Formal equivalence with 17th-century English dignity. The KJV (1611) aimed for literal accuracy while maintaining majestic, reverent language suitable for public worship.

    What This Tells Us: The KJV translators were brilliant scholars who chose words that sounded dignified in church but meant exactly what Ezekiel said. “Paramour” (illicit lover), “flesh” (genitals), and “issue” (seminal emission) are all technically accurate—they just sound like Jane Austen instead of a medical textbook. This is translation as diplomatic art form.

    Fun Fact: The KJV and its close relatives (ASV, Darby, Webster’s, RV, Cambridge Paragraph Bible) all stick to this formula. It’s the “if it ain’t baroque, don’t fix it” approach. Compare them all on our search page!

    Read: King James Version

    Douay-Rheims (DRA) – The Dramatic Catholic

    “And she was mad with lust after lying with them whose flesh is as the flesh of asses: and whose issue as the issue of horses.”

    Translation Philosophy: Formal equivalence from the Latin Vulgate. The Douay-Rheims (1899) is translated from Jerome’s Latin, not the Hebrew, giving it a unique flavor.

    What This Tells Us: “Mad with lust” is pure drama. The DRA adds interpretive intensity that shows how translation from a translation can amplify certain aspects. Jerome wasn’t afraid to call it like he saw it, and the Douay-Rheims translators honored that spirit.

    Read: Douay-Rheims Bible

    The “We Have a Unique Audience” Specialists

    Orthodox Jewish Bible (OJB) – Hebrew Terms Preserved

    “For she lusted upon their pilagshim (illicit lovers), whose basar is as the basar of chamorim, and whose issue is like the issue of susim.”

    Translation Philosophy: English translation that preserves Hebrew and Yiddish terms to maintain Jewish context. The OJB is designed for Jews and Messianic Jews who want the familiar Hebrew vocabulary.

    What This Tells Us: By keeping “pilagshim” (concubines), “basar” (flesh), “chamorim” (donkeys), and “susim” (horses), the OJB keeps readers connected to the Hebrew text’s sound and feel. It’s like reading with a built-in concordance.

    Read: Orthodox Jewish Bible

    Translation for Translators (T4T)

    “There she wanted to have sex with those who loved her, whose genitals were very long, like [SIM] those of donkeys, and whose sexual emissions were huge, like those of horses.”

    Translation Philosophy: Hyper-expanded meaning-based translation for Bible translators. The T4T spells out EVERYTHING, including implied information and figures of speech (note the [SIM] marker for simile).

    What This Tells Us: This is like SparkNotes meets Bible translation. T4T adds clarifying adjectives (“very long,” “huge”) and marks literary devices. It’s not meant for reading—it’s meant for understanding so you can translate into another language accurately.

    Read: Translation for Translators

    Wycliffe’s Bible (2017/2018 Modern Spelling)

    “And she was wild in lechery on the lying-by of them, whose fleshes be as the fleshes of asses, and as the members of horses be the members of them.”

    Translation Philosophy: Middle English (1380s) updated to modern spelling. Wycliffe’s Bible was the first complete English Bible, translated from the Latin Vulgate.

    What This Tells Us: “Wild in lechery” sounds like a rejected metal band name. This shows how English has changed—”lechery” and “lying-by” were plain speech in the 1300s. The 2018 version even adds helpful parentheticals for the especially archaic terms.

    Read: Wycliffe’s Bible

  • How Many Sentences Are in the Bible? Which English Bible Has the Most Words? Which version of the Bible Uses the most verbs?

    A computational study of 49 English Bible translations


    Here is a linguistic analysis of 49 English Bible translations, counting verses, verbs and structures.

    Key Findings at a Glance

    49

    Bible Translations
    Analyzed

    1.56M

    Total Sentences
    Counted

    6.8M+

    Verbs
    Identified

    10M+

    Nouns
    Identified

    Complete Statistics: All 49 Translations

    Click on any Bible translation name to explore that version in our interactive Bible reader. Click on any column header to sort the table by that metric!

    Bible Translation Sentences Verbs Nouns Words Verses Avg Sent/Verse Testament Split
    #1Wycliffe’s Bible with Modern Spelling (Enhanced) 60,365 249,965 406,443 1,564,678 36,010 1.68 OT: 36,062 / NT: 9,071
    #2Translation for Translators 52,095 227,499 255,061 1,038,803 30,640 1.70 OT: 36,521 / NT: 15,393
    #3World English Bible 51,400 166,928 249,249 919,552 38,029 1.35 OT: 41,753 / NT: 9,624
    #4World English Bible Updated 51,400 166,790 249,712 925,776 38,029 1.35 OT: 41,753 / NT: 9,624
    #5World English Bible British Edition with Deuterocanon 51,400 166,959 249,899 926,296 38,029 1.35 OT: 41,753 / NT: 9,624
    World English Bible (Catholic) 48,157 154,520 232,717 858,594 35,379 1.36 OT: 38,533 / NT: 9,624
    Free Bible Version 44,196 150,611 185,135 733,590 31,087 1.42 OT: 33,412 / NT: 10,584
    Unlocked Literal Bible 42,720 141,272 195,629 770,685 31,078 1.37 OT: 32,120 / NT: 10,436
    World English Bible 42,330 135,347 207,057 755,142 31,098 1.36 OT: 32,706 / NT: 9,624
    World English Bible British Edition 42,330 135,507 207,218 755,535 31,098 1.36 OT: 32,706 / NT: 9,624
    World Messianic Bible 42,330 135,376 207,062 755,346 31,098 1.36 OT: 32,706 / NT: 8,192
    World Messianic Bible British Edition 42,330 135,535 207,225 755,739 31,098 1.36 OT: 32,706 / NT: 8,192
    NET Bible 42,210 140,198 201,608 752,986 31,085 1.36 OT: 32,779 / NT: 9,431
    Wycliffe’s Bible with Modern Spelling 42,110 157,879 261,964 956,303 36,010 1.17 OT: 23,284 / NT: 6,982
    American Standard Version Byzantine Text 41,861 155,062 245,870 951,946 37,760 1.11 OT: 31,417 / NT: 8,946
    Douay-Rheims 1899 40,971 149,323 221,213 889,787 35,811 1.14 OT: 31,414 / NT: 9,557
    King James Version + Apocrypha 40,888 151,494 237,420 930,289 36,822 1.11 OT: 31,912 / NT: 8,976
    KJV Cambridge Paragraph Bible 40,855 151,496 239,067 930,954 36,821 1.11 OT: 30,342 / NT: 8,969
    Revised Version with Apocrypha (1895) 40,731 151,761 239,828 936,087 36,836 1.11 OT: 28,633 / NT: 8,919
    Majority Standard Bible 39,499 131,783 200,017 726,903 31,098 1.27 OT: 29,646 / NT: 9,853
    Berean Standard Bible 39,252 131,571 199,177 724,839 31,086 1.26 OT: 29,448 / NT: 9,804
    The Orthodox Jewish Bible 36,272 134,754 248,161 817,480 31,165 1.16 OT: 1,312 / NT: 942
    Darby Translation 35,833 131,562 204,858 775,471 31,099 1.15 OT: 26,849 / NT: 8,984
    Noah Webster Bible 34,973 126,704 197,770 790,219 31,102 1.12 OT: 25,992 / NT: 8,981
    King James (Authorized) Version 34,893 127,523 203,718 789,642 31,102 1.12 OT: 25,917 / NT: 8,976
    Bible in Basic English 34,888 141,829 202,453 839,363 31,102 1.12 OT: 25,934 / NT: 8,954
    American Standard Version (1901) 34,771 126,661 203,756 783,611 31,086 1.12 OT: 25,851 / NT: 8,920
    Geneva Bible 1599 34,400 121,053 225,264 783,932 31,090 1.11 OT: 25,589 / NT: 8,811
    Young’s Literal Translation 33,807 141,096 225,375 794,063 31,102 1.09 OT: 25,371 / NT: 8,436
    Literal Standard Version 33,015 155,844 223,890 790,615 31,104 1.06 OT: 24,597 / NT: 8,281
    Brenton Septuagint Translation 31,290 119,121 190,549 746,760 28,690 1.09 Old Testament Only
    LXX2012: Septuagint in British/International English 2012 31,066 120,974 179,468 746,919 28,323 1.10 Old Testament Only
    LXX2012: Septuagint in American English 2012 31,066 120,707 179,378 746,818 28,323 1.10 Old Testament Only
    Updated Brenton English Septuagint 30,796 118,042 191,300 737,465 28,307 1.09 Old Testament Only
    JPS TaNaKH 1917 26,163 93,853 164,435 613,805 23,145 1.13 Old Testament Only
    Isaac Leeser Tanakh 25,574 98,023 167,661 634,216 23,143 1.11 Old Testament Only
    George Noyes Bible 22,086 72,490 106,326 421,636 18,213 1.21 OT: 12,876 / NT: 9,210
    One Unity Resource Bible 20,148 67,732 123,255 374,006 15,230 1.32 OT: 14,691 / NT: 4,507
    Plain English Version 19,952 65,794 75,023 302,984 7,167 2.78 OT: 5,947 / NT: 14,005
    Wycliffe Bible 10,846 32,020 85,504 232,280 9,622 1.13 OT: 6,293 / NT: 4,553
    Tyndale New Testament 10,397 33,396 47,585 182,000 7,954 1.31 New Testament Only
    Text-Critical English New Testament 9,401 37,970 42,003 181,626 7,953 1.18 New Testament Only
    English Majority Text Version 9,023 37,741 41,449 181,354 7,954 1.13 New Testament Only
    The New Testament with Commentary 8,803 37,219 41,099 177,993 7,953 1.11 New Testament Only
    Anindilyakwa English Bible 6,611 21,849 22,229 98,327 2,957 2.24 OT: 2,956 / NT: 3,655
    Targum Onkelos Etheridge 6,482 22,885 42,050 155,361 5,847 1.11 Old Testament Only
    Nyangumarta English Bible 3,940 9,877 10,801 46,910 1,366 2.88 OT: 2,005 / NT: 1,935
    Barkly Bible Portions 2,749 9,616 11,959 45,625 1,322 2.08 Old Testament Only
    God’s Living Word 1,240 5,308 5,647 21,618 1,012 1.23 New Testament Only

    📊 Methodology

    Sentence Counting: Sentences were identified using standard punctuation markers (periods, question marks, exclamation points), accounting for quotations and parenthetical statements.

    Part-of-Speech Tagging: Verbs and nouns were identified using Natural Language Processing (NLP) with the NLTK library and the averaged perceptron tagger, analyzing each word in context.

    Testament Classification: Books were categorized as Old Testament (including deuterocanonical books where present) or New Testament based on traditional biblical canon.

    Data Source: All statistics were computed from the complete text of each translation in the Acts1Family.org database using Python-based computational linguistics tools.

    📈 Key Insights

    Translation Philosophy and Sentence Structure

    The variation in sentences per verse reveals significant differences in translation philosophy:

    • Higher sentence counts (1.3-2.2+ per verse) typically indicate more modern translations that break longer Greek and Hebrew sentences into multiple English sentences for clarity.
    • Lower sentence counts (1.0-1.2 per verse) often reflect more literal, formal equivalence translations that preserve the original sentence structure.
    • The King James Version averages 1.12 sentences per verse, staying close to the original structure while maintaining 17th-century English readability.

    Verb and Noun Density

    The ratio of verbs to nouns provides insight into the narrative style of each translation:

    • Most translations show approximately 1.5-2 nouns per verb, reflecting the descriptive and narrative nature of biblical text.
    • Translations with higher noun counts often include more detailed descriptive language and expanded explanatory phrases.
    • Verb density remains relatively consistent across translations, as action and state-of-being concepts are fundamental to meaning.

    🔍 Why This Matters

    Understanding the linguistic structure of Bible translations helps readers:

    • Choose translations that match their reading preferences and comprehension level
    • Appreciate translation decisions and the work involved in bringing ancient texts to modern readers
    • Engage in comparative study to see how different teams rendered the same passages
    • Understand readability through concrete metrics rather than subjective impressions

    Explore the Translations

    Visit Acts1Family.org to read any of these translations, compare passages side-by-side, and explore the rich diversity of English Bible translations available today.

    This analysis was conducted using computational linguistics tools on the complete Acts1Family.org Bible database. All statistics are automatically generated and verified against source texts. This represents the first comprehensive linguistic analysis of its kind across this many English Bible translations.